如果是直译,就需要将每个词的意思译出来;如果是意译,只需要把大体意思翻译即可,必要的时候,可以根据自己的理解添加或删减词以符合上下文的要求.
不是哪个字都翻译,sxsomething不是说要"句子通顺",为了做到这一点当然要去掉一些累赘的词的翻译,否则那就变成了翻译一个个单词了.
不是,翻译只要能够通顺准确就行,如果是文章翻译,那最好能够带上文采.并不是说每个英语单词都有汉语对等词,因此不能够一对一的那样翻译.
老一代的翻译家们信封三个字:信、达、雅。
也就是,忠实原著;句子通顺,符合本国语言习惯;文采要好。
不过,要达到这个境界,似乎很难。
标签: 翻译句子
文章来源:
哈哈库
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!