【脱欧】英国的一地鸡毛,送单词送句子

哈哈库 37 0

  3月26日ABC出了一篇新闻,标题是

  “UK lawmakers seize Brexit agenda in bid to break deadlock”,英国一盘乱旗、各执一词,让我们来学习一些看似简单却另含深意的词语吧。

  原文网址:

  背景知识:英国延迟脱欧的靴子落地,但欧盟的强硬态度让延迟脱欧变得并不顺利,苛刻的附加条件令英欧以及英国内部党派之间围绕脱欧的博弈达到新高潮,伦敦市中心爆发的大规模示威游行更是重新激起了对“二次公投”和取消脱欧的呼声在日前举行的欧盟峰会上,为避免英国“无协议”脱欧,欧盟27国领导人一致同意为英国脱欧延期,3月29日不再是英国脱欧的最终截止日期,在这一日期后英国仍将继续留在欧盟内。(摘自新华网)

  1. lawmaker 国会议员, foundering 摇摇欲坠的

  新闻原句:British lawmakers seized a measure of control over the stalled Brexit process from Prime Minister Theresa May's foundering government Monday, setting up a series of votes that could dramatically alter the course of the U.K.'s departure from the European Union.

  新闻翻译:周一,针对处于停滞状态的英国脱欧进程,英国国会议员从首相特里萨•梅摇摇欲坠的政府手中夺取了一定的控制权并试图发起一系列的投票,这些举动将极大的改变英国退出欧盟的相关进程。

  说说:“lawmaker”不是“立法者”,“foundering”跟创建毫不沾边,这个世界怎么了?

  2. up in the air 悬而未决的

  新闻原句:With Brexit delayed and the new departure date up in the air, the House of Commons voted to give itself temporary control of the parliamentary timetable starting on Wednesday so lawmakers can vote on alternatives to May's withdrawal deal.

  新闻翻译:原定的英国脱欧日期已推迟,新的日期仍悬而未决,(英国)下议院已经投票决定,他们从周三开始将暂时控制议会的时间表,如此这般,国会即可以就梅的脱欧替代方案进行投票。

  说说:这个词很有画面感,想象一下?

  3. cliff-edge departure 断崖式的分手

  新闻原句:With the March 29 Brexit day set almost two years ago days away and the withdrawal agreement lacking Parliament's approval, European leaders agreed to a postponement last week to avoid a chaotic cliff-edge departure that would be disruptive for the world's biggest trading bloc and deeply damaging for Britain.

  新闻翻译:距离脱欧日(3月29日)仅剩两天,而脱欧草案还未得到(英国)议会的批准,上周,欧盟领导人同意推迟英国脱欧,以避免英国和欧盟出现断崖式的分手,这种分手将对欧盟这个全球最大的贸易集团造成毁灭性的破坏,也会对英国造成严重的损伤。

  说说:“cliff”是悬崖,“cliff-edge”是悬崖边缘,这样的处境,这样的分手(英国和欧盟),怎能太平?

  4. stand little chance 几乎不可能

  新闻原句:May stands little chance of getting the deal she struck with the EU approved unless she can win over Brexit-backing lawmakers in her Conservative Party and its Northern Irish ally, the Democratic Unionist Party.

  新闻翻译:梅的脱欧草案几乎不可能获得(英国国会)批准,除非她能赢得保守党中脱欧支持分子及其北爱尔兰盟友民主统一党的支持。

  5. retreat 休息寓所, step down 辞职

  新闻原句:At a meeting Sunday at the prime minister's country retreat, Chequers, prominent Brexiteers told May they might back the deal — if she agreed to step down so a new leader could take charge of the next phase of negotiations, which will settle Britain's future relations with the EU.

  新闻翻译:周日,在总理的乡村别墅中召开了一次会谈,知名的脱欧分子告知梅:“如果她同意辞职,由新的领导人负责下一阶段的(脱欧)谈判,他们就有可能同意她的脱欧草案,这样就指明了英国与欧盟未来的关系走向。

  说说:挑选这两个眼熟的词是因为他们心机很重,“retreat”不再是“撤退”,“step down”也和走路没关系。

  6. chicken out 怂

  新闻原句:Former Foreign Secretary Boris Johnson, who attended the meeting and is likely to be a contender in any future Conservative leadership race, accused the government of lacking "gumption" and chickening out on delivering Brexit.

  新闻翻译:前外交大臣鲍里斯约翰逊参加了这次会谈,他是保守党中领导人竞选者呼声较高的一个,他指责现政府缺乏“勇气”,在真的面对脱欧时就怂了。

  说说:“chicken”本来就有“懦夫”之意,“chicken out”是非正式的用法,来个句子体会下:He makes excuses to chicken out of family occasions such as weddings.

  欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

标签: 分手的句子

抱歉,评论功能暂时关闭!