11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何?
近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)。其中,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。
含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices,Sweetened Beans and Celery。以菜肴的形状或口感为主、原料为辅的中餐菜肴可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。针对百年老店店名的翻译,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,如:陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。
文章来源:
哈哈库
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!