《傲慢与偏见》中经典语句的翻译有哪些?

哈哈库 80 0

  反译:他没有一处地方长得不漂亮。

上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

翻译例句:

He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address。

   (Chapter 15)

他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

翻译要点:

上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。

  这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

汉译英:

1。画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。

The best part of beauty is what a portrait can never express。

   Only words are able to stir our imagination。

2。现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。

It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life。

3。这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。

The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection。

标签: 正能量的句子经典语句

抱歉,评论功能暂时关闭!